“මම නියෝජනය කරන්නෙ ආදරය ,නව මාවත්,නාඳුනන දෙය,අත්හදා නොබැලූ දෙය…” – මාරි රෝස්

“මම නියෝජනය කරන්නෙ ආදරය ,නව මාවත්,නාඳුනන දෙය,අත්හදා නොබැලූ දෙය,අවුරුදු දසදහසක කාලයක් පුරා ලෝකයේ මේ කොටසේ අපි හැමවිටම ගෝත්‍රික යි…ගෝත්‍රිකයි..ගෝත්‍රිකයි .ඒත් ගිල්මේෂ් පිටව ගියේ තනිවම.සියලු බැඳීම් බිඳ දමා ,ජීවිතය හා  මරණය සොයමින්.ඒ ඈත අතීතයේ සිටම ආගමක් පටන් නොගත් කිසිම මිනිහෙක් ව අපි නිපදවලා නැහැ.ස්වර්ගයට හෝ නිරයට ඇරෙන්නේ නැති මිනී වළකට තමන්ගේ රහසත් තමන්ගේ ප්‍රයත්නයත් රැගෙන ගිය ,කිසිවෙකුත් නොදැනම කුරුසියේ ඇණ ගසනු ලැබ නැගී සිටි,තමන්ගේ ම මිම්මෙන් ම හොඳ  සහ නපුර තේරුම් ගැනීමට උත්සාහ කළ,සඵල ලෙස හුදකලා වූ මිනිසෙකු අපට හිටියෙ නැහැ.එඬේරා වුණත් බැටළුවන් වුණත් උඹලා හැමදාම තමන්ව හඳුනා ගත්තෙ රංචු විදිහට .”
     ( මාරි රෝස්)


     ලෙබනන් සිවිල් යුද සමයෙහි ස්ත්‍රියකගේ අධිෂ්ඨානශීලී  ධී ශක්තිය ම සත්‍යයේ ප්‍රබන්ධයක් ලෙස ලියා තැබූ එතෙල් අද්නාන් ලේඛිකාව හා කිවිඳියගේ නවකථාව  සිංහලට නැගීමේ කාරිය අසීරුයැයි හැඟෙන්නේ එකී නවකථාවේ ආඛ්‍යානය ,ආකෘතිය සේම මෙකී සංකීර්ණ සමාජ දේශපාලනික පසුබිම නොදැන එය කියවා ගැනීම පවා එක්තරා අභ්‍යාසයකැයි මේ පරිවර්තනය එක්වරම කියැවූ මට පවා හැඟුණු නිසාය.එහෙත් මේ මුල් කෘතිය සිංහලට  පරිවර්තනය කළ ආචාර්ය ප්‍රභා මනුරත්න ඊට එක් කළ පසුවදන සේම පරිවර්තන සටහන් සමග අවසානයේදී එකී මගහැරුණු අවකාශය පවා සම්පූර්ණ කර ගැනීමට මට හැකි විය.මැදපෙරදිග ස්ත්‍රිය පිළිබඳ අප අසා හෝ කියවා හෝ පුරුදු බොහෝ සාහිත්‍යමය ප්‍රතිරූපයන්ට වඩා වෙනස් අත්දැකීමක් විඳ ගැනීමට මේ මාරි රෝස් චරිතය අපට ඉඩ සලසයි.

           මෙහි ආඛ්‍යානය හා කතා ශෛලිය පවා පරිවර්තනයේදී දැඩි අභියෝගයකි.ප්‍රභා මනුරත්න ඒ අභියෝගය පවා  සීරුවෙන් දැන මේ කාරියට අත ගැසීම ම ඇගයිය යුත්තකි.හුදෙක් කතන්දර සන්දර්භයක නොවන මෙබඳු සමාජ දේශපාලනික වශයෙන් කතිකාවකට යා හැකි ,ස්ත්‍රිත්වය පවා බලගන්වන මෙබඳු කෘති මෙසේ සිංහලට නැගී ම සේම සිංහලෙන් කියවා ගැනීම සමකාලීන සිංහල සාහිත්‍යයේ ප්‍රගමනයට හේතු වේයැයි තරයේ ම විශ්වාස කරමි..

Spread the love

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *